До начала ХХ века бурятские авторы писали на классическом письменном монгольском языке — как и монгольские сочинители по другую сторону границы. Этот язык ведёт свою историю ещё с XIII века, со времён Чингисхана. Конечно, за века в нём происходили изменения. В частности, в письменный язык проникали местные особенности, и в текстах бурятских писателей появлялись отличия, пришедшие из их разговорного языка. Но в своей основе монгольский письменный язык оставался верен традиции, и написание слов в нём порою уже сильно отличалось от того, как они звучали в устной речи бурят и монголов.Когда в начале ХХ века молодые бурятские интеллигенты заговорили о необходимости развития национальной культуры, они сразу обратили внимание на проблему языка. Появилась идея создать для бурят новый письменный язык, основанный на живой устной речи. Такой язык мог бы объединить всех бурят, стать основой для школьного образования, новой национальной литературы, журналистики, науки. В то время были созданы сразу два проекта новой письменности, отражающей звучание бурятского языка. Первый — письменность «вагиндра»
Агвана Доржиева. Она представляет собой особую версию монгольского письма, к которому добавлены новые буквы, а правила орфографии приближены к реальному звучанию бурятских слов. Второй проект предложил
Базар Барадин. Его версия бурятской письменности была основана на латинском алфавите. На обеих письменностях появились литературные произведения, но их было не очень много. В основном буряты продолжали пользоваться привычным монгольским письмом.
Одновременно с монгольским в бурятской литературе использовался тибетский язык, который должны были знать буддийские ламы. Немало сочинений бурятских лам написано именно на тибетском — например, знаменитая поэма Эрдэни-Хайбзуна Галшиева «Зерцало мудрости». Только после закрытия всех дацанов в 1930-е годы и массовых репрессий против лам тибетский язык ушёл из бурятской письменной культуры.
В 1920-е годы, когда появились сначала Бурятские автономные области, а потом и целая республика, вопрос о национальном языке вновь стал актуальным. Нужно было решить, на каком языке и с помощью какой письменности учить детей в школах, выпускать газеты, писать литературные произведения. После обсуждений было решено развивать бурятский язык на основе традиционной монгольской письменности. Это должно было способствовать культурным связям между бурятами и монголами, объединению их усилий в создании новой культуры. В языке 1920-х годов появилось много новых слов, заимствованных из русского языка или образованных от уже существовавших монгольских слов для обозначения новых понятий, таких как «республика», «коммунизм», «партия» и так далее. Классический письменный язык стал приспосабливаться к новым сферам его использования: в газетах, научных работах, официальной документации советского государства. По наблюдениям учёных, в 1920-е годы классический монгольский язык в Бурятии стал ещё сильнее, чем раньше, сближаться с разговорным бурятским языком. Всё больше людей становилось грамотными, и нужно было писать так, чтобы написанное было понятно широкому кругу читателей.
Уже в 1930-е годы языковая политика изменится, и в Бурятии утвердят литературный язык сначала на основе латинского алфавита, а затем — на основе кириллицы, который используется до сих пор.
В то же время в бурятской культуре росла роль русского языка. Уже в конце XIX — начале ХХ века молодые буряты, получившие образование в русских учебных заведениях, нередко использовали русский язык в личной переписке и даже при написании дневников. Вскоре появились и первые бурятские писатели, создаюшие художественную литературу на русском языке. В 1920-е годы стали известны русскоязычные бурятские поэты
Солбонэ Туя и
Мунко Саридак. А в последующем таких авторов станет ещё больше, и сегодня русский язык — один из двух языков бурятской литературы наряду с собственно бурятским.